<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="cs">
		<id>http://sumava-corpus.narra.eu/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=V_r%C3%A1ji_%C5%A1umavsk%C3%A9m%2C_2004%2C_P%C5%99edmluva</id>
		<title>V ráji šumavském, 2004, Předmluva - Historie editací</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://sumava-corpus.narra.eu/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=V_r%C3%A1ji_%C5%A1umavsk%C3%A9m%2C_2004%2C_P%C5%99edmluva"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://sumava-corpus.narra.eu/index.php?title=V_r%C3%A1ji_%C5%A1umavsk%C3%A9m,_2004,_P%C5%99edmluva&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-14T18:29:05Z</updated>
		<subtitle>Historie editací této stránky</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.24.2</generator>

	<entry>
		<id>http://sumava-corpus.narra.eu/index.php?title=V_r%C3%A1ji_%C5%A1umavsk%C3%A9m,_2004,_P%C5%99edmluva&amp;diff=103328&amp;oldid=prev</id>
		<title>Michal Horejsi v 15. 10. 2015, 16:36</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://sumava-corpus.narra.eu/index.php?title=V_r%C3%A1ji_%C5%A1umavsk%C3%A9m,_2004,_P%C5%99edmluva&amp;diff=103328&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2015-10-15T16:36:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Starší verze&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Verze z 15. 10. 2015, 16:36&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Řádka 25:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Řádka 25:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Tzv. grenzlandromán je žánr, na české straně Šumavy ne příliš známý a odborně neprobádaný. Když po 1. světové válce vznikla Československá republika, ocitlo se v novém státě přes 3 miliony Němců, většinou proti své vůli. To se ovšem odráží ve tvorbě těchto spisovatelů. Za zmínku jistě stojí první významný „grendlanddichtung“ Der Letzte Deutsche von Blatna (Poslední Němec z Blatné), jejímž autorem byl Fritz Mauthner (1849 – 1923), známý teoretik. Některé německé romány vycházely v několikatisícových nákladech, jejich čtenáři byli hlavně obyvatelé pohraničí. Již názvy mnohdy svědčí o tom, čím měly upoutat čtenáře: Alle Wasser Böhmens fliessen nach Deutschland (Všechny české vody tečou do Německa), Noch steht ein Mann (Jeden muž ještě stojí), Grenzland (Pohraničí), Heimat im Ketten (Vlast v řetězech). Nýrskými spisovateli byli Josef Blau (1872 – 1960) a Hans Watzlik (1879 – 1948). Watzlikovo dílo Oh Böhmen (Ó Čechy), prvně vydáno roku 1917, bylo po několika vydáních v Československu úředně zakázáno. Společné těmto románům byl vyprávěcí styl a idealizace života venkovského sedláka, jemuž je na obtíž český řemeslník. Za apoštoly čechizace jsou považováni čeští učitelé a kaplani, lstivě lovící prosté dušičky německých dítek. České dívky se pak snaží, aby připravily o rozum německé chlapce. Je faktem, že po 2. světové válce česká literatura rovněž nenávistí vůči Němcům nešetřila.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Tzv. grenzlandromán je žánr, na české straně Šumavy ne příliš známý a odborně neprobádaný. Když po 1. světové válce vznikla Československá republika, ocitlo se v novém státě přes 3 miliony Němců, většinou proti své vůli. To se ovšem odráží ve tvorbě těchto spisovatelů. Za zmínku jistě stojí první významný „grendlanddichtung“ Der Letzte Deutsche von Blatna (Poslední Němec z Blatné), jejímž autorem byl Fritz Mauthner (1849 – 1923), známý teoretik. Některé německé romány vycházely v několikatisícových nákladech, jejich čtenáři byli hlavně obyvatelé pohraničí. Již názvy mnohdy svědčí o tom, čím měly upoutat čtenáře: Alle Wasser Böhmens fliessen nach Deutschland (Všechny české vody tečou do Německa), Noch steht ein Mann (Jeden muž ještě stojí), Grenzland (Pohraničí), Heimat im Ketten (Vlast v řetězech). Nýrskými spisovateli byli Josef Blau (1872 – 1960) a Hans Watzlik (1879 – 1948). Watzlikovo dílo Oh Böhmen (Ó Čechy), prvně vydáno roku 1917, bylo po několika vydáních v Československu úředně zakázáno. Společné těmto románům byl vyprávěcí styl a idealizace života venkovského sedláka, jemuž je na obtíž český řemeslník. Za apoštoly čechizace jsou považováni čeští učitelé a kaplani, lstivě lovící prosté dušičky německých dítek. České dívky se pak snaží, aby připravily o rozum německé chlapce. Je faktem, že po 2. světové válce česká literatura rovněž nenávistí vůči Němcům nešetřila.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ale zpět ke srovnání s Klostermannem: jeho pojetí románu je přívětivé, bezkonfliktní. Nejvýznamnější je však jeho láska k člověku, národní snášenlivost a víra v sílu lidské práce, jimiž je jeho dílo jakoby prozářeno. S potěšením lze konstatovat, že po půl století vzájemné nenávisti, se vztahy &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;mezo &lt;/del&gt;oběma národy, v jejichž lůně žil Klostermann v míru a pokoji, značně zlepšily. Němcům dlouho neznámý Klostermann je v Bavorsku překládaným spisovatelem, od roku 1989 se díky tamějším nakladatelům a zvláště péčí nedávno zesnulého překladatele Gerolda Dvoraka vydalo již osm jeho prací. S takovým počinem se zatím v Čechách chlubit nemůžeme.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ale zpět ke srovnání s Klostermannem: jeho pojetí románu je přívětivé, bezkonfliktní. Nejvýznamnější je však jeho láska k člověku, národní snášenlivost a víra v sílu lidské práce, jimiž je jeho dílo jakoby prozářeno. S potěšením lze konstatovat, že po půl století vzájemné nenávisti, se vztahy &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;mezi &lt;/ins&gt;oběma národy, v jejichž lůně žil Klostermann v míru a pokoji, značně zlepšily. Němcům dlouho neznámý Klostermann je v Bavorsku překládaným spisovatelem, od roku 1989 se díky tamějším nakladatelům a zvláště péčí nedávno zesnulého překladatele Gerolda Dvoraka vydalo již osm jeho prací. S takovým počinem se zatím v Čechách chlubit nemůžeme.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. května 2004 zmizí poprvé v novodobé historii mezi Čechy a Němci geografická hranice. Je načase, aby zmizela i z lidských myslí. Snad k tomu přispěje i dílo Karla Klostermanna. Už před více než stoletím psal česky příběhy z německy mluvícího prostředí na území českého království, jež bylo součástí habsburské monarchie. Snad předzvěst společné Evropy? Proto bychom se měli k tomuto velikánovi české literatury častěji vracet a nad jeho dílem se zamyslet.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. května 2004 zmizí poprvé v novodobé historii mezi Čechy a Němci geografická hranice. Je načase, aby zmizela i z lidských myslí. Snad k tomu přispěje i dílo Karla Klostermanna. Už před více než stoletím psal česky příběhy z německy mluvícího prostředí na území českého království, jež bylo součástí habsburské monarchie. Snad předzvěst společné Evropy? Proto bychom se měli k tomuto velikánovi české literatury častěji vracet a nad jeho dílem se zamyslet.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Václav Sklenář, Srní, únor 2004&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Václav Sklenář, Srní, únor 2004&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Michal Horejsi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://sumava-corpus.narra.eu/index.php?title=V_r%C3%A1ji_%C5%A1umavsk%C3%A9m,_2004,_P%C5%99edmluva&amp;diff=103009&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin: Založena nová stránka s textem „{{KlosterBankArticle |Title=V ráji šumavském, 2004, Předmluva |Author=Václav Sklenář |Date=2004 |Source=Klostermann, K.: V ráji šumavském |Genr…“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://sumava-corpus.narra.eu/index.php?title=V_r%C3%A1ji_%C5%A1umavsk%C3%A9m,_2004,_P%C5%99edmluva&amp;diff=103009&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2015-09-13T10:52:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Založena nová stránka s textem „{{KlosterBankArticle |Title=V ráji šumavském, 2004, Předmluva |Author=Václav Sklenář |Date=2004 |Source=Klostermann, K.: V ráji šumavském |Genr…“&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nová stránka&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{KlosterBankArticle&lt;br /&gt;
|Title=V ráji šumavském, 2004, Předmluva&lt;br /&gt;
|Author=Václav Sklenář&lt;br /&gt;
|Date=2004&lt;br /&gt;
|Source=Klostermann, K.: V ráji šumavském&lt;br /&gt;
|Genre=beletrie&lt;br /&gt;
|Respondent=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Vážení přátelé,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dostává se Vám do ruky kniha největšího šumavského literáta Karla Klostermanna (1848–1923), čerpajícího náměty pro své knihy z míst, která mu byla bytostně známa. Vždyť v těchto místech žil, sem jezdil za svými příbuznými, Kašperské Hory byly domovem jeho otce; okolí Srní, kdysi Rehberg, i s přilehlými osadami, dnes až neuvěřitelně vzdálenými, znal důvěrně.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
První vydání tohoto románu se datuje 1893. Časově navazuje na román „Ze světa lesních samot“, který vydalo naše nakladatelství v roce 2003 již ve 20. vydání, slavnostně pokřtěný na Březníku, kde se odehrává jeho děj.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snad bude zajímavé podívat se na předložené dílo očima dnešního čtenáře s odstupem času, bez zatížení stigmaty té doby. Pokusme se o to vhledem pana Václava Sklenáře, znalce Klostermannova díla v následujících odstavcích.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Děj knihy se odehrává koncem 19. století, v tzv. „broučkové době“. Po zhoubné vichřici 26. října 1870, kdy popadalo značné množství stromů, bylo nutno je rychle zpracovat. Polomy ale i zdravé stromy brzy napadl lýkožrout smrkový, nám dobře známý i z nedávných let na Šumavě hlavně prostřednictvím medializovaných zásahů proti němu. Také tehdy se těžily nejen polomy, ale kácely se i zdravé stromy. „Zlatý brouček“ přinesl na chudou Šumavu nebývalou konjunkturu – stavěly se cesty do oblastí jindy neschůdných, zlaté časy měli provozníci a dřevorubci z celé monarchie. Lidé opouštěli svá políčka a vrhali se na těžbu dřeva a jeho dopravu, odkud plynuly výdělky do té doby nevídané. Vydělané peníze dlouho u dělníků ovšem nepobyly, zdálo se, že zlatá doba nikdy neskončí a peníze budou už vždycky. Docházelo k rozvratu hodnot, lidé propadali pijáctví a rozmařilostem všeho druhu. S vidinou dalších pohádkových zisků se vrhali do nesmyslných investic. Klostermannovi se v románu podařilo mistrně popsat následky této rozkladné moci peněz u lidí, kteří dříve dokázali žít skromně v mezích svého chudého hospodářství. Po krachu na vídeňské burze (1873) podnikatelé mizejí, investice jsou v nenávratnu a dřevo vytěženo. Už není možné se vrátit k bývalému způsobu života, lidé se zadlužují, mýtí své zdravé lesy, pak prodávají hospodářství, stěhují se jinam. Je konec. „Ráje šumavského“ po všech stránkách. Klostermannem opěvovaná stará Šumava rovněž zmizela. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čtenáře jistě zaujme mistrné vykreslení charakteru hlavních postav děje, z nich pak dvou ostře protikladných – Adama Podhamerského („Podhamerský sedlák je na světě jen jeden, a ten jsem já!“) a Rankelského Seppa. Sepp, vlastně Josef Klostermann, byl autorův příbuzný a je zde vykreslen v realistické pozici jako představitel šumavského poctivce. Jeho podoba je známa z četných fotografií, jeho socha stojí na Horské Kvildě před bývalým Polaufovým hostincem, kam jsou některé dějové pasáže románu situovány. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ale od románu se vraťme ke Klostermannově tvorbě všeobecně. Děje jeho tvorby jsou zasazeny do jazykového rozhraní Čechů a Němců, kam patřil svými kořeny. Naprostou většinu svých děl napsal ještě za Rakousko – Uherské monarchie. Psal česky (mimo Böhmerwaldskitzzen – Črty ze Šumavy). Pro Němce se stal odrodilcem, ale problémy měl i s českými kritiky, hlavně s F. X. Šaldou, kteří jeho dílo neuznávali. Klostermann sice zůstal věrný tradicím staré monarchie, v době jejího konce však krásný český jazyk jeho románů napomohl Čechům udržet povědomí národní hrdosti. Tyto romány byly pak v desetitisícových nákladech vydávány po celou dobu trvání Československé republiky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro čtenáře bude snad zajímavá také zmínka (z časopisu DaS) o některých německých spisovatelích té doby, čerpajících náměty se shodného prostředí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tzv. grenzlandromán je žánr, na české straně Šumavy ne příliš známý a odborně neprobádaný. Když po 1. světové válce vznikla Československá republika, ocitlo se v novém státě přes 3 miliony Němců, většinou proti své vůli. To se ovšem odráží ve tvorbě těchto spisovatelů. Za zmínku jistě stojí první významný „grendlanddichtung“ Der Letzte Deutsche von Blatna (Poslední Němec z Blatné), jejímž autorem byl Fritz Mauthner (1849 – 1923), známý teoretik. Některé německé romány vycházely v několikatisícových nákladech, jejich čtenáři byli hlavně obyvatelé pohraničí. Již názvy mnohdy svědčí o tom, čím měly upoutat čtenáře: Alle Wasser Böhmens fliessen nach Deutschland (Všechny české vody tečou do Německa), Noch steht ein Mann (Jeden muž ještě stojí), Grenzland (Pohraničí), Heimat im Ketten (Vlast v řetězech). Nýrskými spisovateli byli Josef Blau (1872 – 1960) a Hans Watzlik (1879 – 1948). Watzlikovo dílo Oh Böhmen (Ó Čechy), prvně vydáno roku 1917, bylo po několika vydáních v Československu úředně zakázáno. Společné těmto románům byl vyprávěcí styl a idealizace života venkovského sedláka, jemuž je na obtíž český řemeslník. Za apoštoly čechizace jsou považováni čeští učitelé a kaplani, lstivě lovící prosté dušičky německých dítek. České dívky se pak snaží, aby připravily o rozum německé chlapce. Je faktem, že po 2. světové válce česká literatura rovněž nenávistí vůči Němcům nešetřila.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ale zpět ke srovnání s Klostermannem: jeho pojetí románu je přívětivé, bezkonfliktní. Nejvýznamnější je však jeho láska k člověku, národní snášenlivost a víra v sílu lidské práce, jimiž je jeho dílo jakoby prozářeno. S potěšením lze konstatovat, že po půl století vzájemné nenávisti, se vztahy mezo oběma národy, v jejichž lůně žil Klostermann v míru a pokoji, značně zlepšily. Němcům dlouho neznámý Klostermann je v Bavorsku překládaným spisovatelem, od roku 1989 se díky tamějším nakladatelům a zvláště péčí nedávno zesnulého překladatele Gerolda Dvoraka vydalo již osm jeho prací. S takovým počinem se zatím v Čechách chlubit nemůžeme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. května 2004 zmizí poprvé v novodobé historii mezi Čechy a Němci geografická hranice. Je načase, aby zmizela i z lidských myslí. Snad k tomu přispěje i dílo Karla Klostermanna. Už před více než stoletím psal česky příběhy z německy mluvícího prostředí na území českého království, jež bylo součástí habsburské monarchie. Snad předzvěst společné Evropy? Proto bychom se měli k tomuto velikánovi české literatury častěji vracet a nad jeho dílem se zamyslet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Václav Sklenář, Srní, únor 2004&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>	</entry>

	</feed>